| Solomon Kane | |
|
+6axerules pogo Hervé Arius albuquerque63 louinet 10 participants |
|
Auteur | Message |
---|
albuquerque63
Nombre de messages : 47 Date d'inscription : 19/11/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 11 Sep - 12:55 | |
| Si si l'ancien Undertaker, il est parfait | |
|
| |
albuquerque63
Nombre de messages : 47 Date d'inscription : 19/11/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 11 Sep - 13:05 | |
| Patrice tu as mentionné dans ton "interview à propos de Solomon Kane" la parution de 2 titres pour l'année prochaine. Est ce trop tôt pour te demander quels titres? merci | |
|
| |
louinet
Nombre de messages : 520 Localisation : Tarantia Date d'inscription : 15/09/2005
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 11 Sep - 13:10 | |
| Un petit peu tôt, puisque toutes les parties n'ont pas encore signé les contrats. Je peux dire qu'il y aura un recueil de nouvelles sans personnage titre et un autre avec un personnage titre. Dès que la news sera officielle, ce qui ne saurait tarder - d'ici la fin du mois maximum - l'information sera rapidement diffusée. | |
|
| |
albuquerque63
Nombre de messages : 47 Date d'inscription : 19/11/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 11 Sep - 13:12 | |
| | |
|
| |
Thomas
Nombre de messages : 67 Localisation : Lons le Saunier Date d'inscription : 06/11/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 11 Sep - 13:54 | |
| un personnage titre... ça sent le El Borak tout ça ! | |
|
| |
Thomas
Nombre de messages : 67 Localisation : Lons le Saunier Date d'inscription : 06/11/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Mar 23 Sep - 10:18 | |
| Ou Kull ?
personne veut répondre ? rohhh.
Bon, sinon j'ai fini le Solomon Kane, et c'est une bien bonne lecture. L'éclairage donné par Patrice en notes de fin est intéressant, car je ne m'étais pas rendu compte que certaines nouvelles n'étaient pas sensationnelles ! je dois être trop fan pour trouver des faiblesses à ce vieil ami qu'est Bob.
Sinon, le point négatif, je trouve, ce sont les traductions des poèmes. On parlait de traductions zarbs dans un autre topic, mais là, je crains qu'on ne tombe dans le même travers. Je trouve les traductions trop mot à mot, du coup certaines images me semblent... téléphonées, et ne passent pas en français. Alors je ne sais pas comment Patrice a considéré la traduction de ces poèmes, vu que la version originale paraît (comme dans les néo et fleuve noir d'ailleurs). Outil pour aider à la compréhension de certains mots/tournures et mieux s'accrocher au texte original ? Traduction littérale pour mieux respecter l'auteur et ne pas se lancer dans une tentative d'adaptation qui a 99% de chances de tomber à l'eau face au monument de Lost Plains ? J'avoue que je n'ai pas compté le nombre de pieds de chaque vers, mais j'ai pas l'impression qu'on ait des pieds égaux. | |
|
| |
louinet
Nombre de messages : 520 Localisation : Tarantia Date d'inscription : 15/09/2005
| Sujet: Re: Solomon Kane Mar 23 Sep - 10:24 | |
| Et non, je peux pas encore dire...
Pour les poèmes, il est illusoire d'essayer de retrouver en français le rythme howardien. Je me borne donc à les traduire d'aussi près que possible, mais un poème de Howard se savoure en Anglais, et pas autrement.
Patrice | |
|
| |
albuquerque63
Nombre de messages : 47 Date d'inscription : 19/11/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 25 Sep - 15:14 | |
| Bonsoir à toutes et à tous
Une petite question Patrice, si tu veux bien. Les futurs recueils conserveront leur nom ex l'homme noir, le pacte noir. Ou bien, de nouveau recueils seront composé a partir des nombreuses nouvelles ? Je te pose cette question car le personnage de Turlogh O'brian "s'etale" sur plusieurs volume (Bran Mac Morn, l'homme noir et Agnes de Castillon). Aurons nous un Volume specifique Turlogh O'brian ? Merci | |
|
| |
louinet
Nombre de messages : 520 Localisation : Tarantia Date d'inscription : 15/09/2005
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 25 Sep - 15:20 | |
| Il y aura quelques "doublons" avec les NéOs évidemment, mais je ne me base absolument pas sur les précédentes éditions françaises. Dans le cas de Turlogh, et même si c'est encore trop tôt pour parler de ce volume, il est sûr que toutes les nouvelles de ce personnage seront rassemblées dans un volume, mais que - du fait de la minceur qu'aurait ce livre - ce volume ne comprendra pas que les nouvelles de Turlogh. Par contre, dans mes plans de publication, le titre du recueil en question est "Les Dieux de Bal-Sagoth."
Patrice | |
|
| |
albuquerque63
Nombre de messages : 47 Date d'inscription : 19/11/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 25 Sep - 15:36 | |
| Merci pour ta reponse.J'étais en train de consulter mon n° 5 de Faerie quand je me suis poser la qustion au sujet de Turlogh O'brian et de James Allison. Sinon je ne dispose que des 21 tomes fleuves noir et donc il me reste a decouvrir de nombreux autres personnages.
Connais tu le nombre de nouvelles redigée par Ramsey Campbell à partir de "fragments"? Un volume consacré à ces écritures pourrait il voir le jour ?Qu'en penses tu ? | |
|
| |
louinet
Nombre de messages : 520 Localisation : Tarantia Date d'inscription : 15/09/2005
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 25 Sep - 15:38 | |
| Pour faire simple et court, je n'ai absolument pas l'intention d'utiliser un récit complété par qui que ce soit. Il n'y aura que du Howard dans ces bouquins.
Patrice | |
|
| |
albuquerque63
Nombre de messages : 47 Date d'inscription : 19/11/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 25 Sep - 15:44 | |
| Ok. Je songeais simplement à un volume "hors collection" n'ayant rien a voir avec les ecrits de R. Howard | |
|
| |
louinet
Nombre de messages : 520 Localisation : Tarantia Date d'inscription : 15/09/2005
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 25 Sep - 15:47 | |
| Personnellement, ça ne m'attire pas du tout, et même si cela était le cas, la question des droits resterait très complexe, donc... | |
|
| |
albuquerque63
Nombre de messages : 47 Date d'inscription : 19/11/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 25 Sep - 15:53 | |
| Entendus. Merci pour tes reponses. Je continue la lecture de Solomon kane et je vais attaquer la nouvelle inedite "La flamme bleue de la vengeance" Miam !!! Bonne soirée @+ | |
|
| |
louinet
Nombre de messages : 520 Localisation : Tarantia Date d'inscription : 15/09/2005
| Sujet: Re: Solomon Kane Jeu 25 Sep - 15:55 | |
| | |
|
| |
pogo
Nombre de messages : 71 Age : 43 Localisation : lille Date d'inscription : 26/12/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Ven 26 Sep - 4:04 | |
| en palant de Solomon Kane les resultats de ventes s'annonce bien ? ou il faut que je force la main a les acheter par carton de 25 ? | |
|
| |
louinet
Nombre de messages : 520 Localisation : Tarantia Date d'inscription : 15/09/2005
| Sujet: Re: Solomon Kane Ven 26 Sep - 4:14 | |
| Je n'ai pas encore de chiffres pour Kane. Mais ça ne fera jamais de mal de le faire découvrir, (même par la force, hein?). | |
|
| |
Argentium Thri'ile
Nombre de messages : 316 Age : 50 Localisation : Marseille Date d'inscription : 24/08/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Ven 26 Sep - 10:16 | |
| Ah, ça y est ? Tu nous autorise à utiliser la menace ? | |
|
| |
Argentium Thri'ile
Nombre de messages : 316 Age : 50 Localisation : Marseille Date d'inscription : 24/08/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Ven 26 Sep - 16:51 | |
| - louinet a écrit:
- Et non, je peux pas encore dire...
Pour les poèmes, il est illusoire d'essayer de retrouver en français le rythme howardien. Je me borne donc à les traduire d'aussi près que possible, mais un poème de Howard se savoure en Anglais, et pas autrement.
Patrice Suite à ce début de discussion qui a tourné trop court à mon goût, j'ai commencé à comparer ta traduction et celle de François Truchaud de "The One Black Stain", pour me faire une idée un peu plus précise (j'ai pris celui-ci par facilité - je l'avoue, car il s'agit du premier qui figure dans chacune des deux publications). Mais avant ça, une petite chose m'a interpelé : il y a de très légères différences entre la transcription du texte en V.O. entre vous deux. Quatrième strophe, première ligne : Tu transcrit More of a man ye had been tandis que Truchaud transcrit More of the man had ye been. Pour la première différence, je pense que ta transcription est la bonne, mais qu'en est-il pour la seconde ? Cinquième strophe, première ligne : Truchaud met une majuscule au mot knave... est-ce que, comme je le suppose, il s'agit d'une typo de sa part ? Sixième strophe, troisième ligne : Truchaud ne met pas de majuscule au démarrage du vers... je suppose qu'ils s'agit là encore d'une typo de sa part. Septième et Huitième strophe : Truchaud ne fait pas de séparation, créant ainsi au milieux du texte une strophe de six lignes. Huitième strophe, troisième ligne : Tu transcris Though 't was but a sea-bird tandis que Truchaud transcrit Though 'twas but a sea-bird. De mémoire, il me semble que Howard utilisait une formulation plus proche de la seconde transcription. Est-ce que je me trompe ? Dixième strophe, première ligne : Tu transcris on the crawling waves tandis que Truchaud transcrit on the wrawling waves. Je pense qu'il s'agit là bel et bien d'une typo de sa part... Quatorzième strophe, première ligne : Tu commence par He reached no hand tandis que Truchaud démarre avec If reached no hand. Encore une fois, typo de sa part, démontrée par la traduction. Par ailleurs, ce qui m'a amusé, c'est le non-respect des spécificités de typographie de chaque langue que vous avez tous les deux effectué. Truchaud a retranscrit le texte en V.O. avec une typographie de ponctuation à la française (espace avant et après les deux points, points virgules, points d'exclamation) tandis que tu as utilisé le système anglais dans ta traduction (pas d'espace avant ces mêmes signes). Je reviendrais plus tard sur les différences entre les deux traductions... Je peux juste dire qu'on peut bien compter le nombre de syllabes dans chacune des deux traductions, elles ne sont pas plus égales en français qu'elles ne le sont dans le texte original. Il me semble d'ailleurs que Howard ne s'est jamais soucié de faire des vers avec un nombre de pied égal, ni même de faire des césures "académiques". Son sens du rythme et de la musicalité se plaçant ailleurs... Merci aux spécialistes de me détromper s'il y a lieu sur ce dernier point ! | |
|
| |
louinet
Nombre de messages : 520 Localisation : Tarantia Date d'inscription : 15/09/2005
| Sujet: Re: Solomon Kane Dim 28 Sep - 14:32 | |
| Ami Argentium: 'twas ou 't was (it was) sont identiques, mais à cette époque de sa vie Howard utilisait "t'was" (qui est incorrect), d'où la différence de transcription. Après vérification du tapuscrit, la version Brag respecte le texte howardien dans tous les exemples que tu cites. Et j'ai effectivement gardé la ponctuation anglaise pour les textes v.o.
Patrice | |
|
| |
Argentium Thri'ile
Nombre de messages : 316 Age : 50 Localisation : Marseille Date d'inscription : 24/08/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Dim 28 Sep - 14:43 | |
| Te connaissant, je supposais effectivement que ta transcription était la bonne, mais je préférais m'en assurer... Merci de ta réponse. - louinet a écrit:
- Et j'ai effectivement gardé la ponctuation anglaise pour les textes v.o.
Patrice Oui, mais tu l'as aussi gardée pour le texte en français... :-) Point de détail sans aucune espèce d'importance, si ce n'est pour des coupeurs de pas mal de choses en quatre comme moi... tu y es habitué, non ? ;-) | |
|
| |
louinet
Nombre de messages : 520 Localisation : Tarantia Date d'inscription : 15/09/2005
| Sujet: Re: Solomon Kane Dim 28 Sep - 14:48 | |
| Ah oui, je viens de voir ça, mais ça ne vient pas de moi; mon fichier est ponctué correctement. J'avais demandé à garder la ponctuation anglaise dans mes notes d'épreuves, et je suppose qu'ils l'ont appliquée à la version française. Des hommes mourront pour cela. | |
|
| |
Argentium Thri'ile
Nombre de messages : 316 Age : 50 Localisation : Marseille Date d'inscription : 24/08/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Dim 28 Sep - 15:00 | |
| Comme quoi, toi aussi tu es victime des éditeurs, comme Howard !
Ou, plus raisonnablement, un éditeur peut "trahir" un texte sans le vouloir et avec la meilleure intention du monde. | |
|
| |
albuquerque63
Nombre de messages : 47 Date d'inscription : 19/11/2007
| Sujet: Re: Solomon Kane Mer 1 Oct - 13:26 | |
| - louinet a écrit:
- Un petit peu tôt, puisque toutes les parties n'ont pas encore signé les contrats.
Je peux dire qu'il y aura un recueil de nouvelles sans personnage titre et un autre avec un personnage titre. Dès que la news sera officielle, ce qui ne saurait tarder - d'ici la fin du mois maximum - l'information sera rapidement diffusée. Salut Patrice. As tu du nouveau? | |
|
| |
The_Kerf
Nombre de messages : 1 Date d'inscription : 15/10/2008
| Sujet: Re: Solomon Kane Mer 15 Oct - 7:32 | |
| La sortie de l'intégrale est une excellente nouvelle, l'ouvrage est superbement illustré (le Kane de Gianni est somptueux, il colle plus à l'idée que je me fais du puritain que la cadavérique version de Nicollet). Je m'interroge juste sur les appendices. Certes, on peut se dispenser de les lire, point barre. Perso, je ressens plus de frustration qu'autre chose à lire ces fragments de texte/alternatives. J'ai bien compris la recherche de la "pureté" des textes d'Howard, mais les ajouts de Campbell ne m'ont jamais dérangé, les proposer (par exemple en les distinguant par une autre typo ou par une note d'avertissement) aurait permis aux nouveaux lecteurs de lire des histoires "complètes". Le brouillon d'une nouvelle, inachevé en sus, je ne vois pas trop l'intérêt. Quant au "plus" en lequel consiste la non-censure des textes, le respect scrupuleux de la version howardienne, j'ai parfois trouvé le style plus pénible qu'autre chose. Ceci étant, le texte ainsi respecté va sans doute plus loin dans la description horifique : sans changer complètement la lecture d'une nouvelle, l'atmosphère ne s'en trouve que plus tendue. Dans mon cas, l'intégrale Bragelonne est donc un super ouvrage "pour la collection"… mais je suis sans doute trop attaché à mes 2 tomes chez Néo | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Solomon Kane | |
| |
|
| |
| Solomon Kane | |
|